AB | De handelsreizigers van het land huilen en jammeren over haar, omdat niemand hun vracht meer koopt. |
SV | En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt; |
Steph | και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι |
Trans. | kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autē oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi |
Alex | και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι |
ASV | And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; |
BE | And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods, |
Byz | και οι εμποροι της γης κλαυσουσι και πενθησουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι |
Darby | And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; |
ELB05 | Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft: |
LSG | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
Pesh | ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܢܒܟܘܢ ܘܢܬܐܒܠܘܢ ܥܠܝܗ ܘܡܘܒܠܗܘܢ ܠܝܬ ܕܙܒܢ ܬܘܒ ܀ |
Sch | Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft, |
Web | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: |
Weym | And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes-- |